scroll
L O C A L I Z A T I O N   L O C A L I Z A T I O N   L O C A L I Z A T I O N  
L O C A L I Z A T I O N   L O C A L I Z A T I O N   L O C A L I Z A T I O N  

Umbrella  translation  service

Globalize  your  business

コンテンツ・製品・サービスをターゲット市場にピッタリ適応

グローバライズでビジネスの事業活動範囲を飛躍的に拡大

scroll

Connect with audiences

anywhere in the world.

Connect with audiences
anywhere in the world.

海外市場での競争力を高める

ローカライゼーションとは自社ブランド、製品やサービスをターゲットエリアに合わせてカスタマイズすることです。これを行わないと外国の企業よりも現地の企業の方が信頼され外国の企業は不利な立場に置かれてしまいます。現地企業への競争力を高めるため、製品・サービスをローカライズしすることで現地のファンを獲得し、さらに噂が口コミで広がればさらに多くの購入につながり、ターゲット市場での迅速なビジネス展開の後押となります。

ローカライゼーションとは自社ブランド、製品やサービスをターゲットエリアに合わせてカスタマイズすることです。現地企業への競争力を高めるため、製品・サービスをローカライズしすることで現地のファンを獲得し、ターゲット市場での迅速なビジネス展開の後押となります。

ローカライゼーションとは自社ブランド、製品やサービスをターゲットエリアに合わせてカスタマイズすることです。現地企業への競争力を高めるため、製品・サービスをローカライズしすることで現地のファンを獲得し、ターゲット市場での迅速なビジネス展開の後押となります。

「ブランディング強化」+「リスク回避」

ローカライズする事で、自社企業の海外ファンを獲得するブランディングと同時に、海外市場参入のリスク回避にも繋がります。 言語の壁、文化や習慣の違い、法律や規制といった様々な壁を無視すると、海外市場特有の問題が起き、ビジネスに悪影響を与え、ブランドイメージの悪化につながることが考えられます。事前に様々な壁に対処することで、ブランドイメージへの悪影響を抑えることにつながります。

SERVICE

Web サイト ローカリゼーション
ドキュメント翻訳
こんな課題を解決します
国によって言葉だけでなく文化や習慣なども異なるため、ただ翻訳するだけでなく、その国の状況に最適化することがローカライゼーションにおける重要なポイントです。弊社では海外進出を検討している事業内容をヒアリングさせていただき、コンテンツ、製品、サービスにとって理想的なローカライゼーションを実現するたの具体的なアプローチをご提案いたします。
  • case01
  • ローカリゼーションは時間がかかりそう。
  • ローカリゼーションにかかわる負担を軽減する
  • ローカリゼーションは複雑な作業を要する多層的なプロセスです。弊社のアメリカとアフリカに常駐している現地に精通している西スタッフに連携することで、ローカリゼーションにかかわるあらゆる課題を解決することができます。
  • case02
  • 現地との文化的な基準のズレが心配。
  • 対象の文化をよく知る
  • 文章の翻訳、コミュニケーションの通訳だけでは本来の意味を伝えることはできません。こうした言語以外の要素にも適応する為に、新規市場参入にかかわるすべての部門で、現地の人々が好む商習慣などを十分に調査します。
  • case03
  • 翻訳がデザインに影響しそう。
  • ローカリゼーション戦略を一元化
  • 語句の長さが言語によって違うことでコンテンツのデザインが崩れてしまう事があります。そこで、文章を直訳するのではくニュアンス、トーンは変えながらも本来のメッセージの一貫性と妥当性を保ちながら翻訳を行います。
対応範囲
オンライン翻訳 Web サイト ローカリゼーション
ドキュメント翻訳 ソフトウェア、アプリ、デバイスのローカリゼーション
トランスクリエーション プルーフリーディング・校正
開発拠点

Kigali,Rwanda

エンジニアの育成に尽力しているルワンダの優秀なチームが常時スタンバイしています。

Los Angels,United States

ラスベガスで開かれるAWSなどの米国IT企業のコンベンションに参加、今後のトレンド等の貴重な情報を還元します。

Tokyo,Japan

日本国内のエンジニアが窓口となり海外拠点とのブリッジを行います。

FAQ

「ローカライズ」と「翻訳」の違いは何ですか?

翻訳では原文をそのまま対象の言語に訳しますが、ローカライゼーションでは言語を訳すのと同時に、その国に合わせた表現へ適宜変更します。例えば「自販機の下に100円落ちてる」を英訳すると「There is a 100 yen coin under the vending machine.」 ですが「100円」は日本の通貨価値なので、これを現地通貨の「70 cents」に置き換えるのがローカライズです。

インフラ整備は必要ですか?

インフラストラクチャがグローバル運営に対応できなければローカリゼーションはうまくいきません。お使いのシステムが対象となる言語の文字、アクセント記号、日付、通貨、測定単位などに対応していなかったり、対象市場のユーザーがコンテンツをカスタマイズできないケースなどです。特に以下のポイントを見直す必要があります。

・オンライン チャット (対象言語に対応していることが望ましい)
・メール サービス、CRM システムなどの互換性
・グローバル運営をサポートするワークフロー
・グローバル化されたテンプレート

ローカライゼーションは必ずやった方がいいですか?

ローカライゼーションには、行うべき分野と行わなくてもいい分野があります。Webサイト、アプリ、ソフトウェアはグローバルに展開されるものが多いので、ローカライゼーションが必要です。ただし、他国に製品やサービスを展開する必要がないのであれば、無理に行う必要はありません。他国でサービスなどが利用される可能性があるか、展開する可能性があるかを念頭にローカライゼーションの必要性を判断してみてください。

This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.