scroll
L O C A L I Z A T I O N   L O C A L I Z A T I O N   L O C A L I Z A T I O N  
L O C A L I Z A T I O N   L O C A L I Z A T I O N   L O C A L I Z A T I O N  

Umbrella  translation  service

Globalize  your  business

Adapt content, products, and services perfectly to target markets

Dramatically expanding the scope of business activities through globalization

scroll

Connect with audiences

anywhere in the world.

Connect with audiences
anywhere in the world.

Increase competitiveness in overseas markets

Localization is the customization of your brand, products, and services to suit your target area. If this is not done, local companies will be trusted more than foreign companies and foreign companies will be placed at a disadvantage. In order to increase competitiveness against local companies, localize your products and services to gain local fans, spread word of mouth, lead to more purchases, and quickly develop your business in the target market. It will be pressed.

Localization is the customization of your brand, products, and services to suit your target area. In order to increase competitiveness against local companies, localizing your products and services will help you gain local fans and help you quickly expand your business in your target market.

Localization is the customization of your brand, products, and services to suit your target area. In order to increase competitiveness against local companies, localizing your products and services will help you gain local fans and help you quickly expand your business in your target market.

"Strengthening branding" + "Risk avoidance"

By localizing, you can brand your company to gain overseas fans, and at the same time avoid the risks of entering overseas markets. Ignoring various barriers such as language barriers, differences in culture and customs, laws and regulations, etc. can cause problems unique to overseas markets, negatively impacting business and leading to a deterioration of brand image. By addressing various barriers in advance, you can reduce the negative impact on your brand image.

SERVICE

Website localization
Document translation
We have solutions
Not only the language but also the culture and customs differ from country to country, so an important point in localization is not only to translate, but also to optimize for the situation in each country. We will listen to the details of the business you are considering expanding overseas and propose specific approaches to achieve ideal localization for your content, products, and services.
  • case01
  • Does Localization take long time?
  • Reduce the burden of localization
  • Localization is a complex, multi-layered process. By collaborating with our local staff stationed in the Americas and Africa, we are able to resolve any localization-related issues.
  • case02
  • I'm worried about the difference in cultural standards with the locals.
  • Know the target culture well
  • Translating texts and interpreting communications alone cannot convey the original meaning. In order to adapt to these non-linguistic factors, we thoroughly research the business practices preferred by local people in all departments involved in entering a new market.
  • case03
  • Does translation affect website design?
  • Centralize your localization strategy
  • The length of words can vary depending on the language, which can disrupt the design of your content. Therefore, we do not translate the text directly, but instead maintain the consistency and relevance of the original message while changing the nuances and tone.
BASES

Kigali,Rwanda

A talented Rwandan team is always on standby.

Los Angels,United States

Our main office is located in the US. We participate conventions held by great companies in CA periodically.

Tokyo,Japan

Engineers in Japan will bridge with overseas bases.

FAQ

What is the difference between "localization" and "translation"?

In translation, the original text is translated into the target language as is, but in localization, the language is translated and at the same time, the expressions are changed as appropriate to suit the country. For example, "There is a 100 yen coin under the vending machine" is translated into English as "There is a 100 yen coin under the vending machine." However, since "100 yen" is the Japanese currency value, localization involves replacing it with the local currency "70 cents".

Is infrastructure development necessary?

Localization will fail if the infrastructure cannot support global operations. Your system may not support characters, accents, dates, currencies, units of measurement, etc. in your target language, or users in your target market may not be able to customize your content. In particular, the following points need to be reviewed.

・Online chat (preferably compatible with the target language)
・Compatibility of email services, CRM systems, etc.
・Workflow to support global operations
・Globalization template

Should I always do localization?

There are areas in which localization should be done and areas in which it is not necessary. Many websites, apps, and software are deployed globally, so localization is necessary. However, if you do not need to expand your products or services to other countries, there is no need to force yourself to do so. Try to judge the need for localization by keeping in mind whether the service is likely to be used or expanded in other countries.

This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.